==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་ལས་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ།
འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་ལས་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ།
འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་བཞུགས༔
འཆི་མེད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས༔ གང་དེའི་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བཤད༔ ས་མ་ཡ༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི༔ སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་མཐུན་དབུས༔ བྷནྡྷ་དུམ་བུ་གསུམ་པའི་ནང༔ ཅོང་ཞི་བྲག་ཞུན་འབྲས་བུ་གསུམ༔ དབང་པོ་ལག་པ་རྟག་ཏུ་ངུ༔ རྩ་བ་ལྔ་རྣམས་མཉམ་སྦྱར་བའི༔ རིལ་བུ་སྲན་འཕོས་ཙམ་གྱིས་བཀང༔ དར་དམར་ཁ་བཅད་མཆོད་གཏོར་བཤམ༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་མཉམ་བཞག་ནས༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ མདུན་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་སྟེ༔ ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བླ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་
ལོ་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ཧོ༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ འཆི་མེད་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང༔ ཡུམ་གྱུར་སྒྲོལ་མའི་ཞབས་པདྨོར༔ ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཚོགས་གཉིས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བཞིན་དུ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་བྱང་
ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཚོགས་ཞིང་རང་ཐིམ་གཉིས་མེད་ངང༔ ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ བཞི་པ་བགེགས་གཏོར་སྦྱིན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱང༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་ཀུན༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རང་བཞིན་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་དེངས༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་གྱིས་གཟིར༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་ནི༔ ལྔ་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོོམ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དང༔ ལྷ་སྔགས་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ

【汉语翻译】
无死圣母心髓之事业智慧显现。
无死圣母心髓之事业智慧显现。
无死圣母心髓之事业智慧显现。
于无死如意轮，以三门恭敬顶礼后，为成就彼之甚深瑜伽，宣说二种悉地。萨玛雅。于寂静且悦意的殊胜处，已得灌顶安住誓言之，持明者于共同坛城中央，于颅器三份之中，盛满钟乳、石蜜、果实三种，权杖、手印恒常哭泣，五根等和合之，丸药以豌豆大小量充满，红绸封口陈设供品食子，于安乐垫上入于等持后，以加行、正行、后行而修持。萨玛雅。前行之初皈依者，于前方虚空明观皈依境后，那摩。我等众生直至菩提果，三宝之自性，于上师如意轮，以不退转之恭敬而皈依。二者发愿入行菩提心者， ཧོ༔ 噫！ 犹如虚空般无边无际之一切有情众生，为从痛苦之海中救度之，以至尊圣母之瑜伽，发心修持无死。三者七支供者，ཧོ༔ 噫！ 十方三世一切诸佛及菩萨，以及往昔曾为我母之度母莲足前，于如微尘数般刹土中，以三门恭敬而顶礼。外内秘密无上之，普贤供云如海而供养。罪障过患皆忏悔，于积资之行而随喜，祈请转法轮，祈请不入涅槃常住世，善资回向菩提心，为利他速证佛陀果位。会供坛城自融二无别之状态中，以业力忿怒尊之慢心，四者驱逐魔障布施朵玛者，ཧཱུྃ༔ 吽！ 本来轮涅无别然， 然由 突发妄念之魔障等，享用此供施食子，于无自性之法界中驱逐，诵忿怒咒并以橛降伏，以金刚之见而观视后，五者修持防护轮者，ཧྲཱི༔ 舍！ 现有世间一切万法，皆成金刚防护帐，以及本具之佛与咒之智慧，自然成就结界之坛城。

【英语翻译】
From the Heart Essence of the Deathless Noble Mother: Activity Wisdom Manifestation.
From the Heart Essence of the Deathless Noble Mother: Activity Wisdom Manifestation.
From the Heart Essence of the Deathless Noble Mother, the Activity Wisdom Manifestation resides.
To the Deathless Wish-Fulfilling Wheel, I prostrate with reverence through the three doors. To accomplish its profound yoga, I will explain the two siddhis. Samaya. In a secluded and delightful supreme place, the mantra practitioner who has received empowerment and abides by the vows, in the center of the common mandala, inside the three parts of the skull cup, fill it with stalactites, rock candy, and three fruits. The scepter and hand always weep. Fill it with pills made by combining the five roots, about the size of a pea. Cover it with red silk, arrange offerings and tormas. Sit in meditative equipoise on a comfortable seat, and practice with the preliminary, main, and concluding practices. Samaya. The first of the preliminaries is taking refuge: Visualize the refuge field in the space in front. Namo. Until all beings, including myself, attain enlightenment, the very essence of the Three Jewels, the Lama Wish-Fulfilling Wheel, I take refuge with unwavering reverence. The second is generating the aspiration and entering bodhichitta: Ho! May all sentient beings as vast as space be liberated from the ocean of suffering. Through the yoga of the Noble Mother, I generate the mind to accomplish immortality. The third is the seven-branch practice: Ho! To all the Buddhas and Bodhisattvas of the past, present, and future, and to the lotus feet of Tara, who has been my mother, in realms as numerous as dust motes, I prostrate with reverence through the three doors. I offer clouds of Samantabhadra offerings, vast as the ocean, outer, inner, secret, and unsurpassed. I confess and purify all sins, obscurations, and transgressions. I rejoice in the activities of accumulating merit and wisdom. I request you to turn the wheel of Dharma, and I beseech you not to pass into nirvana but to remain. I dedicate the collection of virtue to the essence of enlightenment. May I quickly attain Buddhahood for the benefit of others. In the state of the assembly field dissolving into oneself, indivisible, with the pride of the wrathful deity of karma, the fourth is offering the torma to the obstructing forces: Hum! Although samsara and nirvana are primordially undifferentiated, may all the obstructing forces of sudden delusion enjoy this offering of the torma and depart into the realm of emptiness, devoid of inherent existence. Recite wrathful mantras and subdue them with the phurba. Having looked with the vajra view, the fifth is meditating on the protective circle: Hrih! May all phenomena of existence, the environment and its contents, become a vajra protective tent, and from the innate wisdom of the deity and mantra, may the mandala of the boundary be spontaneously accomplished.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་འཕགས་མའི་གསལ་སྣང་བཅས༔ འོད་ཟེར་སྤྲིན་དང་གདུང་བའི་གླུ༔ སྤོས་དང་རོལ་མོའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ འཕགས་མའི་གསང་གསུམ་ཕྱག་རྒྱར་སད༔ བདག་གནས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཞི་སྣང་སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་པ༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་མས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་སྤོར༔ མཆོག་དང་ཐུན་
མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གནས་ཡུལ་བདེ་ཆེན་པདྨོ་བཀོད༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་དབུས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཀུན༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གཟོད་མ་ནས༔ འོད་གསལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ལས༔ ཟུང་འཇུག་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཏཱཾ་དཀར་པོ༔ མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཤར༔ འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཏོག་གིས་མཛེས༔ རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་གདུགས༔ ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང༔ ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ འདོད་སྣམ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང༔ ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་བསྐོར༔ དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ ཟུང་འཇུག་ཏཱཾ་ཡིག་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ དེ་ལས་
འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་གཅིག་ཏུ་འདུས༔ ཡོངས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ འཆི་མེད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ནི༔ རབ་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་

【汉语翻译】
嗡啊吽 班匝嘉纳ra恰 嗡啊吽 第六降注大加持，自身观想圣母之明观，光芒云聚鸣法螺之音，以香和乐器之声催请，十方四时三根本众神，觉醒圣母三密之手印，融入自身处所修持物，观想加持光辉炽燃。嗡啊吽，阿拉拉霍，萨玛雅霍，萨玛雅萨埵。从基界法身之宫殿中，基现各自之分别念，莲花部之至尊薄伽梵，如意轮增寿母，于此处降注加持灌顶，身语意中生起智慧，增上寿命福德财富证悟，赐予胜共诸成就。嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈。嘉纳班匝萨玛雅 阿贝夏雅 阿阿。 舍令舍令 呸呸。 吽吽吽。 扎 吽 班 霍。 第七加持供品，嗡啊吽，处所乃大乐莲花之庄严，清净浩瀚刹土之中央，所有内外密之供品，化为虚空宝藏之轮。嗡啊吽 萨瓦 布匝 麦嘎 萨玛雅 吽。萨玛雅，嘉嘉嘉。 第二正行之次第，第一生起誓言，嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭杭。 轮回涅槃诸法本初时，光明如是空性之界中，双运普现大悲之妙力，因之定解白色当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当），如彩虹般从空中显现，光芒照耀情器清净实执，五大融入母之虚空界，由宝珠水晶所成之，大解脱之无量宫，四方四门体性圆满，如意珍宝顶严饰，马蹬法轮鹿伞盖，幢幡网和半网等，箭楼箭垛饰庄严，欲妙供养天女及，外围世间护法所围绕，其中央莲花四瓣上，方便智慧日月交合中，双运当字安然而住，由此

【英语翻译】
Om Ah Hum Vajra Jnana Raksha Om Ah Hum. Sixth, bestowing great blessings: With the clear appearance of the noble self, Clouds of light rays and songs of conches, Urged by the symbols of incense and music, The three roots of the ten directions and four times, Awaken the three secrets of the noble one as mudras, Dissolve into the substances of the self-abode practice, Think of the blessings blazing with glory. Om Ah Hum, Ala la Ho, Samaya Ho, Samaya Sattvam. From the palace of the ground-essence Dharmakaya, The ground-appearance individually conceptualized, Supreme of the Padma family, the Bhagavan, The Wish-Fulfilling Wheel, the life-increasing mother, Bestow blessings and supreme empowerment in this place, Generate wisdom in body, speech, and mind, Increase life, merit, wealth, and realization, Grant supreme and common siddhis. Om Tare Tuttare Ture Svaha. Jnana Vajra Samaya Aveshaya A Ah. Hrim Hrim Phet Phet. Hum Hum Hum. Jah Hum Bam Hoh. Seventh, blessing the offering substances: Om Ah Hum, The place is arranged with the great bliss lotus, In the center of the pure and vast field, All outer, inner, and secret offering substances, Transform into the wheel of the treasury of space. Om Ah Hum Sarva Puja Megha Samaya Hum. Samaya, Gya Gya Gya. Second, the actual activities: First, generating the samaya: Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. From the beginning of all phenomena of samsara and nirvana, From the realm of clear light suchness, The power of compassion, the union of all appearances, The cause is the samadhi of white Tam (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当), Arises like a rainbow from the sky, Light radiates, purifying the grasping of objects and beings, The five elements dissolve into the space of the mother, Made of jewels and crystal, The immeasurable palace of great liberation, Four-sided, with four doors, complete with characteristics, Adorned with a wish-fulfilling jewel top, Horse supports, Dharma wheel, deer parasol, Banners, nets, and half-nets, Adorned with eastern arrow parapets, With goddesses offering desirable objects, And surrounded by worldly protectors, In the center, on the four petals of the lotus, In the union of method and wisdom, sun and moon, The union syllable Tam (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) rests evenly, From that

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱིན་རྒྱས༔ ཨུཏྤལར་གནས་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཞི་འཛུམ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་བདུན་ལྡན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རང་འོད་ཐབས་མཆོག་གར་གྱི་དབང༔ པདྨ་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ རྗེས་ཆགས་བདེ་ཆེན་དགའ་བ་བཞིར༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་གསང་ནས༔ བྱང་སེམས་ས་བོན་ཏཱཾ་དང་བྷྲཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་འཕྲོ་འདུའི་སྦྱོར་བ་ལས༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་མཐིང༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སེར༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་པདྨའི་སྒྲོལ་མ་དམར༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ནག༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ཐམས་ཅད་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་པད་ཟླར་བཞུགས༔ སླར་ཡང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿའཕྲོས༔ སྒོ་བཞིར་པད་ཉིའི་གདན་གྱི་སྟེང༔
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུའི་སྒྲོལ་མ་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས༔ རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་བདུད་བཞི་བརྫིས༔ དར་དང་རཏྣའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ བར་མཚམས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བའི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུར་བཅས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོའི་ལྷ༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་ཚུལ་དུ་གསལ༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན༔ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ འོད་དཔག་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མ༔ ཚུར་གཤེགས་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་འཆང༔ རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་གྱིས༔ སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དགོངས་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཨ་ཨཱ༔ གསུམ་པ་བརྟན་པར་
བྱ་བ་ནི༔ དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་པ༔ དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་དགུག་གཞུག་བཅིང༔ དགྱེས་མཉམ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་བསམ༔

【汉语翻译】
赐予增益！安住于莲花，手持长寿宝瓶，寂静微笑，具有七种智慧之眼，以丝绸和珍宝饰品庄严，双足以金刚跏趺坐，安坐于莲花月轮座垫之上，自身光明乃殊胜方便之舞自在，手持莲花长寿宝瓶而紧密相连，随之生起大乐四喜，从平等融入的空性密处，菩提心种子（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）和（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆），（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射和收摄的结合中，东方金刚度母蓝色，赐予殊胜，手持莲花金刚，南方珍宝度母黄色，赐予殊胜，手持莲花珍宝，西方莲花度母红色，赐予殊胜，手持莲花铁钩，北方事业度母黑色，赐予殊胜，手持莲花宝剑，一切以丝绸和珍宝庄严，具有息增怀诛的姿态，双足半跏趺坐于莲花月轮之上，再次（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）放射，于四门莲花日轮座垫之上，
金刚、铁钩、索和，铁链、铃铛的度母们，白色、黄色、红色、绿色，具有寂静和忿怒的姿态，手持自身标志的莲花，以伸展和收缩的舞姿践踏四魔，以丝绸和珍宝饰品庄严，中间三根本护法众，从法界中智慧自然显现的，幻化大网的形态，如太阳和光芒一般，各自具有种姓的眷属，显有立基的伟大之神，以未生本圆的方式显现，一切于顶喉心处，以金刚三字的字标示，从那放射的光芒，迎请智慧尊，如此思维。第二是智慧尊降临： （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！各自周遍分别的，大智慧长寿之神，以无量光为顶饰，三世诸佛的事业母，请降临，手持如意宝轮，具有种姓眷属和化身眷属，从法身无生之中，示现出生的神变色身，以大悲的誓愿，为了赐予修行者殊胜成就，请垂念此誓言坛城，祈请生起金刚智慧！萨玛雅 霍！（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：समय होः，梵文罗马拟音：samaya hoḥ，汉语字面意思：誓言 呼）萨玛雅 萨埵！（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言 萨埵） （藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं ज，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：诶 阿 惹利 舍 舍 札）！ 智慧萨埵 阿 阿！（藏文：ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：ज्ञान सत्त्व अह आः，梵文罗马拟音：jñāna sattva a aḥ，汉语字面意思：智慧 萨埵 阿 阿）！第三是稳固：
从法界迎请的智慧尊，引入、安住、束缚于誓言轮中，思维于大乐平等中成为一体。

【英语翻译】
Bestow increase! Abiding in the lotus, holding the vase of longevity, peaceful and smiling, possessing seven wisdom eyes, adorned with silk and precious ornaments, with two feet in the vajra full lotus posture, seated upon a lotus and moon seat, the self-radiance is the supreme method, the mastery of dance, intertwined by holding the lotus and longevity vase, following the arising of the four joys of great bliss, from the secret space of equal absorption, the bodhicitta seeds (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ताṃ, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: Taṃ) and (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrūṃ), from the union of radiating and gathering (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ) (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), in the east, the blue Vajra Tara, bestowing the supreme, holding a lotus and vajra, in the south, the yellow Ratna Tara, bestowing the supreme, holding a lotus and jewel, in the west, the red Padma Tara, bestowing the supreme, holding a lotus and hook, in the north, the black Karma Tara, bestowing the supreme, holding a lotus and sword, all adorned with silk and jewels, possessing the qualities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, with feet in the half-lotus posture on the lotus and moon, again (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Jaḥ) (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vaṃ) (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoḥ) radiate, upon the lotus and sun seats of the four gates,
the Taras of vajra, hook, noose, chain, and bell, white, yellow, red, and green, with peaceful and wrathful countenances, holding lotuses with their own emblems, trampling the four maras with outstretched and contracted dances, adorned with silk and ratna ornaments, in the intermediate spaces, the assembly of the three roots and Dharma protectors, from the dharmadhatu, the self-arisen wisdom, in the form of a great net of illusion, like the sun and its rays, each with a retinue of their own lineage, the great deity who establishes the basis of existence and non-existence, appearing in the manner of unborn and primordially complete, all at the crown, throat, and heart, marked with the letters of the three vajras, from that radiating light, visualize inviting the wisdom beings. The second is invoking the wisdom being: Hrīḥ! Each individually discriminating, the great wisdom, the deity of longevity, with Amitabha as the crown ornament, the activity mother of the Buddhas of the three times, please come here, holding the wish-fulfilling wheel, with a retinue of lineage and emanated retinue, from the unborn dharmakaya, manifesting the magical body of birth, with the great compassion of the heart commitment, in order to bestow supreme accomplishments upon practitioners, please consider this samaya mandala, and grant the generation of vajra wisdom! Samaya Ho! (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: समय होः, Sanskrit Romanization: samaya hoḥ, Chinese literal meaning: Samaya Hoḥ) Samaya Sattva! (Tibetan: ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: samaya sattvaṃ, Chinese literal meaning: Samaya Sattvaṃ) (Tibetan: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ, Sanskrit Devanagari: ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं ज, Sanskrit Romanization: e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ, Chinese literal meaning: E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ)! Jnana Sattva A A! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान सत्त्व अह आः, Sanskrit Romanization: jñāna sattva a aḥ, Chinese literal meaning: Jnana Sattva A Aḥ)! The third is stabilizing:
The wisdom being invited from the dharmadhatu, introduce, abide, and bind in the samaya wheel, contemplate becoming one in the great bliss of equality.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་གུས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་འཕགས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ གཉིས་འཛིན་བྲལ་བ་ལྟ་བའི་ཕྱག༔ དག་མཉམ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་འཚལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ རང་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་རབ་སྤྲོས་ཏེ༔ མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་གཏིབས་པར་བསམ༔ ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་རྫས་ཀུན༔ འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ༔ ཡུལ་དང་དབང་པོར་འབྲེལ་པ་ཡི༔ གཟུང་འཛིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤར༔ རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཁམས་
གསུམ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟའི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་བ་ལིཾ་ཏས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཨ༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་སོགས༔ འཁོར་གསུམ་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའི༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མཆོག་གི་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ ཨོཾ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྙིང་རྗེའི་བདག༔ ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལས་བྱུང་བ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་མཛད་ཡུམ༔ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ དྲི་མེད་ཟླ་བ་ནོར་བུའི་མདོག༔ མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་བའི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ ཞི་བསིལ་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་པས༔ སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་སད་མཛད་པ༔ ཚངས་པའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གང་གིས་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བཏབ་པས༔ དེ་ལ་དེ་མ་ཐག་བྱིན་རློབ༔ དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུ་ས

【汉语翻译】
嗡，金刚智慧无上者，
身语意之手印者，
禅定化身之天众，
无别大乐稳固住。
班杂 嘉纳 扎 吽 班 霍（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：वज्रज्ञान जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：vajrajñana jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：金刚智，扎 吽 班 霍）
萨玛雅 迪叉 伦（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言 住 伴随）
第四，恭敬顶礼者，
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
无死圣母之坛城，
从始与自俱生者，
离二取著观之礼，
于净等法身界中礼。
阿拉拉 霍（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：अलल हो，梵文罗马拟音：alala ho，汉语字面意思：阿拉拉 霍）
阿底布 霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：极 供养 霍）
扎的叉 霍（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：领受 霍）
第五，供养奉献者，
自生金刚天女众，
遍满虚空而广布，
思维供养大云密布。
嗡，实有资具意幻化，
净土海之供品皆，
供养圣母如意轮，
受用赐予无死成就。
嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦热 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 威de 霞达 扎的叉 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ आर्यतारा सपरिवार अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āryatārā saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，圣度母及其眷属，供水，洗足水，花，香，灯，涂香，食物，声音，领受，梭哈）
嗡，与境及根相连之，
所取能取大乐生，
金刚之色声香味触，
受用供养大手印。
嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦热 汝巴 霞达 根de 惹萨 斯巴舍 扎的叉 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ आर्यतारा सपरिवार रूप शब्द गन्धे रस स्पर्शे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āryatārā saparivāra rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，圣度母及其眷属，色，声，香，味，触，领受，梭哈）
嗡，八万脉系合 阿姆日塔（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）
降伏三界之 惹嘎达（藏文：རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）精华，
五欲具足 巴林达（藏文：བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：食子），
坛城天众皆欢喜。
萨瓦 班杂 阿姆日塔 玛哈 惹嘎达 玛哈 巴林达 卡嘿（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत महारक्त महाबलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta mahārakta mahābalinta khā hi，汉语字面意思：一切 五 甘露 大血 大食子 吃）
阿，供养所供供养处等，
离三轮戏论之，
自性光明菩提心，
受用殊胜大供养。
萨瓦 达玛 达度 阿特玛 郭 昂（藏文：སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：सर्व धर्म धातु आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：sarva dharma dhātu ātmako'haṃ，汉语字面意思：一切 法 界 自性 我）
第六，以金刚歌赞叹，
嗡，世间自在慈悲主，
面之莲花所生者，
三世诸佛之生母，
如意轮汝我赞叹。
无垢明月珍宝色，
胜施乌巴拉手印者，
寂静微笑相好之光焰，
金刚之身我顶礼赞。
妙音支分大海中，
降下寂静清凉甘露雨，
觉醒有情诸蕴者，
梵天之语我顶礼赞。
智慧与慈悲之智慧，
平等融入所知一切，
不可思议大手印，
光明之心我顶礼赞。
何人向汝作祈请，
彼者立即得加持，
赐予所欲诸成就。

【英语翻译】
Oṃ! To the unsurpassed Vajra Wisdom,
The mudras of body, speech, and mind,
With the deities of Samadhi emanation,
May you dwell firmly in great indivisibility.
Vajra Jñana Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: वज्रज्ञान जः हुं वं हो, Sanskrit Romanization: vajrajñana jaḥ hūṃ vaṃ ho, Literal Chinese Meaning: Vajra Wisdom, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho)
Samaya Tiṣṭha Lhan (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན, Sanskrit Devanagari: समय तिष्ठ ल्हन्, Sanskrit Romanization: samaya tiṣṭha lhan, Literal Chinese Meaning: Vow, Stay, Together)
Fourth, the prostration with reverence:
Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्री, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ)
To the mandala of the immortal Noble One,
Born together with oneself from the beginning,
The gesture of seeing, free from dualistic clinging,
I prostrate in the realm of pure, equal Dharmakaya.
Alala Ho (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: अलल हो, Sanskrit Romanization: alala ho, Literal Chinese Meaning: Alala Ho)
Ati Pū Ho (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: अति पू हो, Sanskrit Romanization: ati pū ho, Literal Chinese Meaning: Supreme Offering Ho)
Pratīccha Ho (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ हो, Sanskrit Romanization: pratīccha ho, Literal Chinese Meaning: Accept Ho)
Fifth, offering the worship:
From oneself, a host of Vajra Goddesses,
Vastly emanated, filling the sky,
Think of a great cloud of offerings gathering.
Oṃ! All the actual and mentally transformed resources,
All the offerings of the ocean of pure realms,
I offer to the Noble One, the wish-fulfilling wheel,
Having accepted, grant the immortal siddhi.
Oṃ Ārya Tārā Saparivāra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ आर्यतारा सपरिवार अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āryatārā saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pratīccha svāhā, Literal Chinese Meaning: Oṃ, Noble Tara and retinue, water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, light, perfume, food, sound, accept, svāhā)
Oṃ! The arising of great bliss, connected with objects and faculties,
The Vajra forms, sounds, smells, tastes, and textures,
Accept as the great mudra of offering.
Oṃ Ārya Tārā Saparivāra Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ आर्यतारा सपरिवार रूप शब्द गन्धे रस स्पर्शे प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āryatārā saparivāra rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha svāhā, Literal Chinese Meaning: Oṃ, Noble Tara and retinue, form, sound, smell, taste, touch, accept, svāhā)
Oṃ! Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal Chinese Meaning: Nectar) combined with eighty thousand channels,
The essence of Rakta (Tibetan: རཀྟ, Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Literal Chinese Meaning: Blood) that subdues the three realms,
The Balinta (Tibetan: བ་ལིཾ་ཏ, Sanskrit Devanagari: बलिन्त, Sanskrit Romanization: balinta, Literal Chinese Meaning: Offering Cake) endowed with the five desirable qualities,
May the deities of the mandala be pleased.
Sarva Pañca Amrita Mahā Rakta Mahā Balinta Khā Hi (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: सर्व पञ्च अमृत महारक्त महाबलिन्त खा हि, Sanskrit Romanization: sarva pañca amṛta mahārakta mahābalinta khā hi, Literal Chinese Meaning: All Five Nectar Great Blood Great Offering Cake Eat)
Ah! The object of offering, the one who offers, the place of offering, etc.,
Beyond the elaboration of the three spheres,
The self-existing, clear light Bodhicitta,
Accept as the supreme great offering.
Sarva Dharma Dhātu Ātmako'haṃ (Tibetan: སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: सर्व धर्म धातु आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: sarva dharma dhātu ātmako'haṃ, Literal Chinese Meaning: All Dharma Realm Self I)
Sixth, praising with the Vajra song:
Oṃ! Lord of the world, master of compassion,
Born from the lotus of your face,
The mother who gives birth to the Buddhas of the three times,
To you, the wish-fulfilling wheel, I praise.
Immaculate moon, the color of jewels,
With the mudra of bestowing supreme gifts and an Utpala,
The splendor of peaceful smiles and auspicious marks blazing,
To the Vajra body, I prostrate and praise.
From the ocean of the limbs of melody,
Raining down the cool, soothing nectar,
Awakening the elements of sentient beings,
To the voice of Brahma, I prostrate and praise.
With the wisdom of knowledge and love,
Equally engaging all that is to be known,
The inconceivable great mudra,
To the clear light mind, I prostrate and praise.
Whoever prays to you,
Immediately receives your blessings,
You grant all desired siddhis.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྩོལ་མཛད་པའི༔ ཡོན་ཏན་ཕ་མཐའ་ཡས་ལ་བསྟོད༔ མཚན་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་
པ་དང༔ རིག་པའི་གསང་སྔགས་སྣ་ཚོགས་པས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་བསྟོད༔ ཆོས་ཉིད་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་འདུད༔ བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ༔ ཐུགས་དམ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ནི༔ རང་ཉིད་འཕགས་མའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་གསལ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་བཞུགས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡི༔ ཐུགས་དབུས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་དབུས༔ ཏཱཾ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ འོད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ༔ གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་རྩེ་ནས་འཐོན༔ དེ་ལས་འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ཆུ་ཤེལ་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༔ གཡོན་པས་མཆོག་སྦྱིན་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ༔ གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༔ བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ་ཇི་བཞིན་དུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་བར་མཚམས་སུཿ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ ཉེ་བར་བསྙེན་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས༔ འདི་དག་ཀྱང་ནི་བཟླ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདུན་ཕྲག་གསུམ་དུ་བརྩོན་པ་ན༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ཅི་རིགས་པར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༔ གསུང་ཐོས་ཏིང་འཛིན་དྲོད་ཚད་རྙེད༔ ཉི་ཟླ་ཤར་དང་མེ་ཏོག་རྒྱས༔ དངོས་སུ་བྷནྡྷ་འཕར་བ་དང༔ རིལ་བུ་འཕེལ་ཞིང་དྲི་བཟང་འཐུལ༔ དེ་སོགས་དགེ་བའི་མཚན་མ་འབྱུང༔ ས་མ་ཡ༔ སྣང་བ་ཕྱག་རྒྱར་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་

【汉语翻译】
勤勉行，功德无边赞。
名与身之庄严等，智慧密咒种种故，息增怀伏及事业，事业任运成就赞。
虽未离于法性一，然如所化有情意，示现幻化网之相，顶礼坛城诸天众。
第七念诵之事业，亲近意誓尊乃，自身圣母心间中，智慧勇识无量寿，
白亮等持持寿瓶，绸缎珍宝饰庄严，金刚跏趺莲月上，光明光芒照耀之，
心间莲花日月垫，（ཏཱཾ，tam，तम，当）字终咒鬘围绕，念诵意誓尊众唤，光明之相无边际，
顶髻宝珠顶端出，彼生圣母尊胜母，水精色泽之身相，右手施予救护印，
左手施予胜施印，执持长寿宝瓶故，光明光芒俱炽燃，无数日光尘埃照，
坛城诸天众一切，十方胜者佛子俱，本尊勇士瑜伽母，金刚护法海众之，
智悲能力之智慧，有寂精华诸一切，如成之水银一般，摄集大乐之自性，
融入自与修持物，思维获得无死寿之成就，以及增长大乐智慧。
（ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ，om tare tuttare ture svaha，ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈）主要念诵，中间间断时，（ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ，om tare tuttare ture hrih bhrum vajra jnana ayuse svaha，ॐ तारे तुत्तारे तुरे ह्रीः भ्रुं वज्र ज्ञान आयुषे स्वाहा，嗡 达咧 都达咧 都咧 舍 勃隆 瓦吉拉 嘉纳 阿玉瑟 梭哈）以此祈请所欲之成就。
智慧勇识及化身，为近修故金刚咒，此等亦当念诵之，（ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，om amarani jivantiye svaha，ॐ अमरणि जिवन्तिये स्वाहा，嗡 阿玛ra尼 积万提耶 梭哈）。（ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ，om amrita ayurda de svaha，ॐ अमृत आयुर्दे दे स्वाहा，嗡 阿弥利达 阿玉达 爹 梭哈）。
三七日中勤精进，现量验相梦境等，坛城天众面容见，闻声获得定暖相，
日月升起鲜花盛，亲见海底脉跳动，明点增盛妙香散，彼等吉祥之征兆，
萨玛雅，将显现修成手印乃，复次光芒照耀聚集云，坛城天众心间融，无漏安乐

【英语翻译】
Praise to the tireless one, whose qualities are limitless.
With names and the arrangement of the body, and various wisdom mantras, praise to the one who effortlessly accomplishes the activities of pacifying, increasing, empowering, and subjugating.
Although not moving from the one nature of reality, according to the minds of those to be tamed, showing the manner of the illusory network, I bow to all the deities of the mandala.
The seventh, the activity of recitation, is to closely approach the heart commitment. In the heart of oneself as the noble mother, the wisdom being Amitayus, white and clear in equipoise, holding a vase of life, adorned with silk and precious jewels, seated in the vajra posture on a lotus and moon seat, radiating light and rays, in the center of the heart, on a lotus, sun, and moon seat, surrounded by a garland of mantras ending with (ཏཱཾ，tam，तम，当). By reciting, the heart commitment is aroused, and the light of infinite appearance emerges from the top of the crest jewel. From that, the noble mother, Namgyalma, arises, with a body of crystal color, the right hand giving the gesture of refuge, holding an iron hook, and the left hand holding the vase of life giving supreme blessings, blazing with light and rays, countless rays like dust of sunlight, shining on all the deities of the mandala, and all the victorious ones of the ten directions with their sons, the yidam heroes and yoginis, the ocean of vajra dharma protectors, the wisdom of knowledge, love, and power, and all the essence of existence and non-existence, like accomplished mercury, gathered into the nature of great bliss, dissolving into oneself and the objects of practice, thinking of obtaining the accomplishment of immortal life, and increasing great bliss wisdom.
(ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ，om tare tuttare ture svaha，ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，Om Tare Tuttare Ture Svaha) Recite mainly, and in between, (ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ，om tare tuttare ture hrih bhrum vajra jnana ayuse svaha，ॐ तारे तुत्तारे तुरे ह्रीः भ्रुं वज्र ज्ञान आयुषे स्वाहा，Om Tare Tuttare Ture Hrih Bhrum Vajra Jnana Ayuse Svaha) with this, invoke the desired accomplishments.
The wisdom being and the emanations, for the sake of close approach, the vajra mantra, these also should be recited. (ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，om amarani jivantiye svaha，ॐ अमरणि जिवन्तिये स्वाहा，Om Amarani Jivantiye Svaha). (ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ，om amrita ayurda de svaha，ॐ अमृत आयुर्दे दे स्वाहा，Om Amrita Ayurde De Svaha).
If one strives diligently for three weeks, in appearance, experience, and dreams, in whatever way is appropriate, one will see the faces of the deities of the mandala, hear their voices, and attain the warmth of samadhi. The sun and moon will rise, and flowers will bloom. One will see the kundalini pulse directly, the bindus will increase, and a pleasant fragrance will spread. These and other auspicious signs will occur.
Samaya. To accomplish appearance as a mudra, again, a cloud of radiating and gathering light, the deities of the mandala dissolve into the heart, immaculate bliss.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོའི་ཉམས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་སྣང་བ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ ཕྱི་སྣོད་ཀློང་ལྔ་དབྱིངས་ཀྱི་དལ༔ ནང་བཅུད་རིག་པ་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ༔ གཞོམ་མེད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་དང༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་འོད་གསལ་བའི༔ ཏིང་འཛིན་གཅིག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་
ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོར་བསམ༔ གཞན་དུ་མི་འཕྲོའི་སེམས་ཀྱིས་ནི༔ བསྙེན་པའི་བཟླས་པ་རྣམ་གསུམ་དང༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏཱཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་ལྷ་སྔགས་རེ་རེ་བཞིན༔ སེམས་འཛིན་སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བ་བྱ༔ བདུན་ཕྲག་གཅིག་གིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི༔ མཚན་མ་བརྟན་ཅིང་ནུས་ལྡན་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གྲུབ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ རང་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དང༔ སྤྲུལ་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམ་གསུམ་གྱི༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔ སྒྲོལ་མ་རིགས་བཞིའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྲིན་ལས་སྒོ་མའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་སྐུ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ༔ གང་འདུལ་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རིག་པ་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་རླུང་སེམས་རང་དབང་བསྒྱུར༔ དགྲ་བགེགས་གཟུང་འཛིན་ཚར་བཅད་པའི༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ ཏིང་འཛིན་སྤྲོ་བསྡུའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཡིད་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏཱཾ་ཛཿཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཧྲཱིཿབཾ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཧཱུྃ་ཧོཿམཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐོ་རངས་ཞི་བ་ཉི་ཤར་རྒྱས༔ དགོང་མོ་དབང་སྟེ་སྲོད་ཀྱི་དུས༔ དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་གནད་དུ་བསྣུན༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་
ནམ་ལངས་ཚེ༔ དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་བསྒྲུབ་རྫས་ལས༔ དབང་བླང་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་མྱང༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་བསམ༔ རིལ་བུའི་ལྷག་མ་མགུལ་དུ་འཆང༔ ཤིན་ཏུ་གསང་བས་སྤྱད་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱིས༔ འཕགས་མའི་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས༔ བདག་དོན་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་འགྲུབ་ཅིང༔ གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ མ་ད་ན་དང་བཱ་ལ་སོགས༔ དམ་ཚིག་རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་བརྗོད་བདུད་རྩིས་བསང༔ སྟོ

【汉语翻译】
伟大的威势，生起金刚的殊胜智慧，以乐空不二的显现，周遍三界一切有寂。外器世界五大虚空之界，内情众生觉性手印之身，无坏灭咒语之音声，以及殊胜不变光明之，以一个禅定的神变，轮涅万有
诸法全部，观想为幻化网之轮。以不散乱的心，进行近修的三种念诵：嗡 达热 达姆 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏཱཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ तारे तां स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tāṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，达热，达姆，梭哈！），嗡 达热 仲 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ तारे भ्रुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre bhrūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，达热，仲，梭哈！），嗡 达热 舍 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ तारे ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，达热，舍，梭哈！），嗡 达热 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ तारे हूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，达热，吽，梭哈！）。如此念诵每一尊本尊咒语，进行心专注、开展和收摄的结合。以一周的时间，成就的，征兆稳固且具威力。萨玛雅！成就后应用于事业是：自己誓言智慧尊，以及化身的三种心识勇士，其慈悲的光芒普照，催动度母四种姓的意续，从那放射的光芒，催动事业空行母的意续后，念诵咒语自声之身，充满虚空遍布十方。以随所应化的无量事业，疾病魔障罪障于法界中寂灭，寿命福德财富智慧增长，三界风心自在转变，降伏怨敌魔障能所二取，共同殊胜的事业等，以禅定开展收摄的神变，观想如意成就。嗡 达热 达姆 匝 夏 辛当 咕噜 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏཱཾ་ཛཿཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ तारे तां जः शिन्तं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tāṃ jaḥ śiṃtaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，达热，达姆，匝，夏，息增，咕噜，梭哈！），嗡 达热 仲 吽 布钦 咕噜 嗡（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ तारे भ्रुं हूं पुष्टिं कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ tāre bhruṃ hūṃ puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：嗡，达热，仲，吽，增，咕噜，嗡！），嗡 达热 舍 邦 瓦香 咕噜 吼（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཧྲཱིཿབཾ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：ओṃ तारे ह्रीः बं वशं कुरु हो，梵文罗马拟音：oṃ tāre hrīḥ baṃ vaśaṃ kuru ho，汉语字面意思：嗡，达热，舍，邦，自在，咕噜，吼！），嗡 达热 吽 吼 玛热亚 啪（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཧཱུྃ་ཧོཿམཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ तारे हूं होः मारय फट，梵文罗马拟音：oṃ tāre hūṃ hoḥ māraya phaṭ，汉语字面意思：嗡，达热，吽，吼，摧毁，啪！）。清晨寂静日出增，傍晚怀爱于黄昏时，猛厉禅定紧要关，金刚罗刹的
黎明时，祈请成就并从修法物中，灌顶受用誓言甘露，观想获得二种成就。丸药残余含于喉，极其秘密地享用。萨玛雅！如此以近修、修持、事业三者，依靠圣尊之禅定，自利成就金刚寿命，他利事业遍布虚空。萨玛雅！嘉嘉嘉！大乐会供是，玛达那和巴拉等，汇集誓言物后，念诵让、扬、康以甘露清净，供

【英语翻译】
Great majesty, generate the supreme Vajra wisdom, with the appearance of bliss and emptiness, pervade all existence and quiescence of the three realms. The outer container, the five spaces, the realm of space, the inner essence, the awareness, the body of the mudra, the indestructible sound of the mantra, and the supreme unchanging luminosity, with the miraculous power of one samadhi, all phenomena of samsara and nirvana,
All dharmas, contemplate as the wheel of the illusory net. With an undistracted mind, perform the three recitations of approach: Om Tare Tam Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏཱཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ तारे तां स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tāṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Tare, Tam, Svaha!), Om Tare Bhrum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ तारे भ्रुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre bhrūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Tare, Bhrum, Svaha!), Om Tare Hrih Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ तारे ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre hrīḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Tare, Hrih, Svaha!), Om Tare Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ तारे हूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Tare, Hum, Svaha!). Thus, recite each deity's mantra, perform the union of mind-holding, expansion, and contraction. With one week, the signs of accomplishment become stable and powerful. Samaya! Applying the accomplishment to activity is: oneself, the samaya wisdom being, and the three emanation warrior minds, their compassionate rays radiate greatly, stimulating the mind-stream of the four families of Tara, from that radiating light, stimulating the mind-stream of the activity dakinis, the body proclaiming the self-sound of the mantra, filling the sky pervading the ten directions. With the boundless activities of taming whatever needs taming, diseases, evil spirits, and obscurations are pacified in the realm of reality, life, merit, wealth, and wisdom increase, the wind and mind of the three realms are freely transformed, the common and supreme activities of subduing enemies and obstructing spirits, grasping and fixation, with the miraculous power of samadhi expansion and contraction, contemplate as accomplishing as desired. Om Tare Tam Jah Shintam Kuru Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏཱཾ་ཛཿཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ तारे तां जः शिन्तं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tāṃ jaḥ śiṃtaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Om, Tare, Tam, Jah, Shintam, Kuru, Svaha!), Om Tare Bhrum Hum Pushtim Kuru Om (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ तारे भ्रुं हूं पुष्टिं कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ tāre bhruṃ hūṃ puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：Om, Tare, Bhrum, Hum, Pushtim, Kuru, Om!), Om Tare Hrih Bam Vasham Kuru Ho (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཧྲཱིཿབཾ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：ओṃ तारे ह्रीः बं वशं कुरु हो，梵文罗马拟音：oṃ tāre hrīḥ baṃ vaśaṃ kuru ho，汉语字面意思：Om, Tare, Hrih, Bam, Vasham, Kuru, Ho!), Om Tare Hum Hoh Maraya Phat (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཧཱུྃ་ཧོཿམཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ तारे हूं होः मारय फट，梵文罗马拟音：oṃ tāre hūṃ hoḥ māraya phaṭ，汉语字面意思：Om, Tare, Hum, Hoh, Maraya, Phat!). Peaceful at dawn, increasing at sunrise, enchanting in the evening, at dusk, forcefully strike the essential point of fierce samadhi, of the Vajra Rakshasa.
At dawn, invoke accomplishment and from the substances of practice, receive empowerment and taste the nectar of samaya, contemplate as obtaining the two accomplishments. Hold the remaining pills in the throat, practice with utmost secrecy. Samaya! Thus, with the three of approach, practice, and activity, relying on the meditation of the Holy Mother, for oneself, accomplish the Vajra life, for others, activities pervade the sky. Samaya! Gya Gya Gya! The great bliss feast offering is, Madana and Bala, etc., having gathered the samaya substances, reciting Ram, Yam, Kham, purify with nectar, offer.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེའི་སྟེང༔ སྣོད་ནི་བདེ་ཆེན་ཀ་པཱ་ལར༔ བཅུད་ནི་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དང༔ གཡུ་ལོ་བཀོད་དང་པོ་ཏ་ལ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཉེར་བཞིའི་ཡུལ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས་མཆོག་ནས༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རྗེ་བཙུན་འཁོར་བ་སྒྲོལ་མཛད་ཡུམ༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཁང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང༔ འདོད་ཡོན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཅིར་སྣང་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨོཾ༔ རང་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར༔ བཟའ་བཅའ་
བཏུང་བའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དམ་རྫས་འདི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ ཕུང་པོའི་བདུད་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ མི་ཤིགས་སྐུ་ཡི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ ས་མ་ཡ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨཱ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་དམ་རྫས་འདི༔ ནང་གི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ འཆི་བདག་བདུད་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ པཉྩ་ཀཱ་མ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་ཀ་པཱ་ལར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་གཏོར་བཤགས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དམ་རྫས་འདི༔ གསང་བའི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ ཉོན་མོངས་བདུད་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་པཱ་ལར༔ རིག་པ་རང་གསལ་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་དམ་རྫས་འདི༔ བླ་མེད་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་
བཤགས༔ ལྷ་བུའི་བདུད་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་ཕུད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད༔ བར་པ་མཎྜལ་དྲུང་དུ་བཞག༔ ལྷ་ཚོགས་བདུད་རྩིས་རབ་མཉེས་ནས༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས༔ དམ་

【汉语翻译】
从嗡字的自性中，于风火之上，
器为大乐颅器之中，
精华是五种姓的誓言物，
化为所欲妙欲甘露之聚。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！哈呵舍！舍！
于色究竟天法界宫殿，
以及铜色吉祥山和普陀山，
八大尸林和二十四圣地，
三十二处殊胜处所中，
普贤金刚瑜伽母，
至尊度母救度轮回之母，
以及三根本护法海众等，
迎请降临会供之处，
祈请以大悲力降临此处！
会供殿是自性化现的刹土，
所欲妙欲是金刚誓言物，
所显现皆是天神和咒语之声，
祈请加持成为大智慧！
萨瓦 萨玛雅 匝 匝（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：सर्व समय जः जः，梵文罗马拟音：sarva samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：所有誓言 生 生）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
于自生具相颅器之中，
陈设饮食之会供朵玛，
此方便与智慧之誓言物，
祈请享用作为外之供养！
为了瑜伽士我等眷属众，
忏悔身之誓言所违犯，
救度蕴聚之魔众于法界，
赐予不坏身之寿自在！
萨玛雅 嘎纳 匝扎 布匝 呵（藏文：ས་མ་ཡ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：समय गणचक्र पूज हो，梵文罗马拟音：samaya gaṇacakra pūja ho，汉语字面意思：誓言 轮坛 供养 供养）！阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！
于显现器之颅器之中，
陈设有寂精华之会供朵玛，
此所欲妙欲海之誓言物，
祈请享用作为内之供养！
为了瑜伽士我等眷属众，
忏悔语之誓言所违犯，
救度死主魔众于法界，
赐予无碍语之寿自在！
班杂 嘎玛 嘎纳 匝扎 布匝 呵（藏文：པཉྩ་ཀཱ་མ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：पञ्च काम गणचक्र पूज हो，梵文罗马拟音：pañca kāma gaṇacakra pūja ho，汉语字面意思：五 欲 轮坛 供养 供养）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
于三根本轮之颅器之中，
陈设菩提心之会供朵玛，
此乐空无二之誓言物，
祈请享用作为秘密之供养！
为了瑜伽士我等眷属众，
忏悔意之誓言所违犯，
救度烦恼魔众于法界，
赐予光明心之寿自在！
玛哈 苏卡 嘎纳 匝扎 布匝 呵（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：महा सुख गणचक्र पूज हो，梵文罗马拟音：mahā sukha gaṇacakra pūja ho，汉语字面意思：大 乐 轮坛 供养 供养）！呵（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵）！
于法界离戏之颅器之中，
陈设觉性自明之会供朵玛，
此大双运之誓言物，
祈请享用作为无上之供养！
为了瑜伽士我等眷属众，
忏悔三密誓言所违犯，
救度天魔魔众于法界，
赐予智慧金刚之寿自在！
嘉纳 达度 嘎纳 匝扎 布匝 呵（藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ज्ञान धातु गणचक्र पूज हो，梵文罗马拟音：jñāna dhātu gaṇacakra pūja ho，汉语字面意思：智慧 界 轮坛 供养 供养）！
如是以上妙供品供养坛城，
中间的放在坛城之前，
诸天众以甘露极欢喜，
以安乐之声和光芒，
聚集有寂之精华，
誓

【英语翻译】
From the nature of the syllable OM, above the wind and fire,
The vessel is the great bliss kapala,
The essence is the samaya substance of the five families,
Transformed into a heap of desirable sense pleasures and nectar.
OM（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, HUM（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, TRAM（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）, HRIH（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, AH（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）! HA HO HRIH! HRIH!
From the Akanishta Dharmadhatu palace,
And the Copper-Colored Mountain and Potala,
The eight great charnel grounds and the twenty-four lands,
From the thirty-two supreme places,
Samantabhadri Vajrayogini,
The noble Tara, the mother who liberates from samsara,
Together with the ocean of the three roots and dharma protectors,
We invite you to the gathering of the feast,
We request you to come with the power of compassion!
The feast hall is the self-arisen pure land,
The desirable sense pleasures are the vajra samaya substance,
Whatever appears are the sounds of deities and mantras,
Bestow your blessings as great wisdom!
SARVA SAMAYA JAḤ JAḤ（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：सर्व समय जः जः，梵文罗马拟音：sarva samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：所有誓言 生 生）!
OM（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）!
In the self-arisen, perfectly endowed kapala,
We arrange the feast torma of food and drink,
This samaya substance of method and wisdom,
We request you to accept as the outer offering!
For us yogis and our retinue,
We confess the broken samayas of body,
Liberate the hordes of skandha demons into the dharmadhatu,
Grant the empowerment of indestructible body!
SAMAYA GANACAKRA PUJA HO（藏文：ས་མ་ཡ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：समय गणचक्र पूज हो，梵文罗马拟音：samaya gaṇacakra pūja ho，汉语字面意思：誓言 轮坛 供养 供养）!
AH（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）!
In the kapala of the vessel of appearance,
We arrange the feast torma of the essence of existence,
This samaya substance of the ocean of desirable sense pleasures,
We request you to accept as the inner offering!
For us yogis and our retinue,
We confess the broken samayas of speech,
Liberate the hordes of death lords into the dharmadhatu,
Grant the empowerment of unceasing speech!
PANCHA KAMA GANACAKRA PUJA HO（藏文：པཉྩ་ཀཱ་མ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：पञ्च काम गणचक्र पूज हो，梵文罗马拟音：pañca kāma gaṇacakra pūja ho，汉语字面意思：五 欲 轮坛 供养 供养）!
HUM（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
In the kapala of the three root chakras,
We arrange the feast torma of bodhicitta,
This samaya substance of indivisible bliss and emptiness,
We request you to accept as the secret offering!
For us yogis and our retinue,
We confess the broken samayas of mind,
Liberate the hordes of afflictive emotions into the dharmadhatu,
Grant the empowerment of clear light mind!
MAHA SUKHA GANACAKRA PUJA HO（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：महा सुख गणचक्र पूज हो，梵文罗马拟音：mahā sukha gaṇacakra pūja ho，汉语字面意思：大 乐 轮坛 供养 供养）!
HO（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵）!
In the kapala of the dharmadhatu beyond conceptual elaboration,
We arrange the feast torma of self-illuminating awareness,
This samaya substance of great union,
We request you to accept as the unsurpassed offering!
For us yogis and our retinue,
We confess the broken samayas of the three secrets,
Liberate the hordes of deva demons into the dharmadhatu,
Grant the empowerment of wisdom vajra!
JNANA DHATU GANACAKRA PUJA HO（藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ज्ञान धातु गणचक्र पूज हो，梵文罗马拟音：jñāna dhātu gaṇacakra pūja ho，汉语字面意思：智慧 界 轮坛 供养 供养）!
Thus, we offer the mandala with the finest offerings,
We place the intermediate ones before the mandala,
The assembly of deities is greatly pleased with the nectar,
With the sound of bliss and rays of light,
We gather the essence of samsara and nirvana,
The sam

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་ཚོགས་ཀྱི་རྫས་ལ་ཐིམ༔ མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ༔ ཕྱིས་ནས་དམ་ལྡན་གཞན་ལ་ཡང༔ བྱིན་ན་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ ཐ་མ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཧྲཱིཿཕཻཾ༔ སྔོན་ཚེ་གྲུབ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང༔ སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲ་དང༔ འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་པའི་ཚེ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་གིས༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་དངོས་སུ་བླངས༔ བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་དེང་བསྐུལ་ན༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས༔
འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་སྤྱོད་པ་བསྐྱང༔ བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་འདིར༔ འབྲེལ་ཚད་བགེགས་ཞི་ཚེ་བསོད་འཕེལ༔ ཕྱི་མ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང༔ རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར༔ གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྲུང་མར་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་བསྒྲག༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཀློང༔ རིག་པ་རང་གསལ་སྐད་ཅིག་མ༔ ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་ན༔ གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཡིས༔ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ༔ འཆི་མེད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཡིས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་ལར༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་མཆོག་དབང་བསྐུར༔ ཚེ་བདག་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པར་དབང་བསྐུར་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཀུན༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང༔ མ་འོངས་རྗེས་འཇུག་རིག་འཛིན་རྣམས༔ བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་དེང་དགོངས་ལ༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏོར་མ་དང༔ སྨན་རཀ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཀློང་དུ་སྒྲོལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ འཆི་མེད་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ བཤལ་ཆུའི་བདུད

【汉语翻译】
融入词句的 substance，观想为体验解脱甘露之聚。嗡啊吽，智慧甘露会供轮，成办一切悉地，吽舍德！以一百零八加持后，供养身体的坛城。之后也加持其他具誓者，若能如此，寿命与智慧增长。最后回向剩余供品：舍呸！往昔成就之黑汝嘎，持明师利星哈与，导师毗玛拉米扎及，无死莲花颅鬘者，于八大尸陀林处，转动会供轮之时，勇士空行护田者，真实取受剩余食子，誓言如教奉行之，金刚枝条今催请，享用此欲妙供品，祈请瑜伽我等眷属众，息灭内外秘密之障碍，增长寿命福德财富与智慧，祈速成办四种事业！ 乌চ্ছিష్ట嘎纳扎扎布扎火！大乐金刚誓言物，无上会供之供品，以大喜悦之受用，成就无死智慧身！发愿并守护行为，于此大乐会供之处，凡结缘者息灭魔障增寿命，来世邬金空行刹土中，转成殊胜金刚持明者。 咕雅萨玛雅，印印印！ 告护法先前之誓言：吽，遍！ 三时无迁变之虚空，觉性自明刹那间，显现手印之形象时，顶髻尊胜佛母以，赐予持明师利星哈，不变永恒之成就，以无死如意宝轮，于大导师毗玛拉，灌顶金刚寿之胜灌顶，寿命之主怙主父母以，于邬金莲花颅鬘者，无有生死而灌顶时，智慧事业与世间之，护法誓盟海众皆，如云密布于虚空中，未来随行持明众，如子般守护勿懈怠，金刚誓句今忆念，享用欲妙海之食子与，血酒精华之供品，回遮四魔之障碍于法界，解脱能取所取之敌魔于空性，以大乐之智慧，成办无死之事业！ 萨玛雅，萨瓦嘎玛咕汝吽！ 洗涤之魔

【英语翻译】
Dissolving into the substance of the assembly, contemplate it as a mass of experiential liberation nectar. Om Ah Hum Jnana Amrita Ganachakra Sarva Siddhi Hum Hrih Thah! Having blessed it with one hundred and eight (repetitions), offer the mandala of the body. Afterwards, also bless other vow-holders; if you do so, life and wisdom will increase. Finally, dedicate the remaining leftovers: Hrih Phet! In the past, the accomplished Heruka, the Vidyadhara Shri Singha, the master Vimalamitra, and the immortal Padma Thotreng, in the eight great charnel grounds, at the time of turning the wheel of the gathering, the brave Dakinis and field protectors, actually took the remaining torma, and vowed to accomplish it according to the command. Now, urging the Vajra branch, please accept this desirable offering, and pacify the outer, inner, and secret obstacles of us yogis and our retinues. Increase life, merit, wealth, and wisdom. Swiftly accomplish the four activities! Ucchista Ganachakra Puja Ho! The substance of the great bliss Vajra vow, the supreme gathering offering, through the enjoyment of great joy, may the immortal wisdom body be accomplished! Make aspirations and maintain conduct. In this gathering of great bliss, whoever is connected will have their obstacles pacified and their life and merit increased. In the future, in the realm of the Dakinis of Oddiyana, may we become supreme Vajra Vidyadharas. Guhya Samaya. Gya Gya Gya! Proclaim the previous oath to the protectors: Hum Bhyo! In the space of the three times, unchanging, in the moment of self-illuminating awareness, when the form of the mudra arises, may the Ushnishavijaya bestow the unchanging, eternal siddhi upon the Vidyadhara Shri Singha. With the immortal wish-fulfilling wheel, may the great master Vimala be empowered with the supreme empowerment of Vajra life. May the Lord of Life, the father and mother, at the time of empowering the Oddiyana Padma Thotreng without birth and death, may all the Dharma protectors and oath-bound ones of wisdom, activity, and the world, gathering like clouds in the sky, never cease to protect the Vidyadharas who follow in the future like children. Remembering the Vajra oath now, please accept the torma of the ocean of desirable qualities, and the offering of the essence of blood and alcohol. Turn back the obstacles of the four Maras into space. Liberate the enemy demons of grasping and clinging into emptiness. With the wisdom of great bliss, accomplish the activity of achieving immortality! Samaya Sarva Karma Kuru Ho! The demon of wash water

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རྩིས་བརྟན་མ་མཆོད༔ ཧཱུྃ༔ དུས་སྦྱོར་འཕོ་བ་གནས་དག་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་བསྟན་སྐྱོང་མ་སྲིང་ཚོགས༔
བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལས་མཇུག་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་བསྡུ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་དམ་སྲིའི་དཔུང༔ བདག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཨེ་དབྱིངས་མནན༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དུས་གསུམ་མཚན་མ་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང༔ ཨོཾ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཚེ་ཡི་བདག༔ རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ གང་འདུལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མི་ཤིགས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འོད་གསལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བསམ་ཡས་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འདོད་འབྱུང་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གང་འདུལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུན་མོང་ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཁྱད་པར་དབང་བཅུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ གཉིས་པ་ནོངས་ཚོགས་བཟོད་གསོལ་ནི༔ ཧོ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མཆོད་དང་
ཏིང་འཛིན་ཕྲིན་ལས་སོགས༔ ཚུལ་བཞིན་མ་བགྱིས་ནོངས་པ་ཀུན༔ འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཤགས༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ ཨ༔ རིག་པ་རང་སྣང་དམ་ཚིག་པ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རོ་གཅིག་ཕྱིར༔ ཞལ་ཕྱག་མཚན་མ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ བཞི་པ་རྗེས་སྤྱོད་བསྐྱང་བ་ནི༔ ཏཱཾ༔ སླར་ཡང་མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ བདག་ཉིད་འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྐུ༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ལྷ་དང་སྔགས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ཤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཧོ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༔ རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བསོད་ནམས་ཚོགས༔ ཟུང་འཇུག་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཀློང༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ༔ དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ འདི་ནས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ༔ འཕགས་མ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས༔ རང་གཞན་ད

【汉语翻译】
供养算定母。（藏文）吽！（藏文）时轮转变处清净之，金刚教法护持母姐妹众。
享用洗涤之甘露，成办藏地安乐之事业。玛玛（藏文，梵文天城体：मामा，梵文罗马拟音：māmā，汉语字面意思：妈妈） 舍利（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利） 舍利（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利） 阿弥利达（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露） 布扎（藏文，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养） 霍（藏文）！以金刚舞结束事业。（藏文）吽！（藏文）执著于我的邪魔军队，无我金刚之界镇压。以三解脱之舞击打，三时之相于界中消失。萨瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 毗伽南（藏文，梵文天城体：विघ्नान्，梵文罗马拟音：vighnān，汉语字面意思：障碍） 萨当巴雅阿阿阿（藏文）！萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！嘉嘉嘉（藏文）！第三，后续之事业次第中，第一，供赞，取悉地。嗡！（藏文）至尊圣母寿命主，种姓之聚化身眷属俱，从无生法身之自性中，随所调伏显现色身之，慈悲誓愿时已至，从不变身之坛城中，赐予金刚寿命之悉地，从无碍语之坛城中，赐予不坏寿命之悉地，从无谬意之坛城中，赐予光明寿命之悉地，从不可思议功德坛城中，赐予如意寿命之悉地，从无碍事业坛城中，赐予随所调伏寿命之悉地，赐予共同四业之悉地，尤其赐予十自在之悉地，赐予无上胜妙之悉地。嘎雅（藏文，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身） 瓦嘎（藏文，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāka，汉语字面意思：语）  चित्त（梵文天城体：citta，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意） 古纳（藏文，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：功德） 嘎玛（藏文，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业） 萨瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 帕拉（藏文，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果） 霍（藏文）！第二，忏悔过失：霍！（藏文）至尊圣母之坛城中，供养和
禅定事业等，不如法所作诸过失，于光明本元之性中忏悔。阿阿阿（藏文）！第三，收摄坛城：阿！（藏文）觉性自显誓言者，自生智慧界之虚空，无聚无散为一味故，面手相好融入界中。阿阿阿（藏文）！第四，行持后行：当（藏文）！再次如虚空虹彩般，自身不死亡圣母之身，显声念三本尊与咒，于大智慧之游舞中显现。嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！第五，回向善根：霍！（藏文）本初清净之智慧，与缘起之福德聚，双运无为之虚空，回向菩提心之界。第六，发愿：从今一切生世中，圣母胜者垂摄受，以寿命智慧诸悉地，自他

【英语翻译】
Offering to the stable calculation. Hūṃ! The assembly of Vajra Dharma protectors, mothers and sisters, who purify the changing places of time.
Accept this nectar of washing water, accomplish the activity of peace in Tibet. Mama hrīḥ hrīḥ amrita puja ho! Conclude the activity with the Vajra dance. Hūṃ! The army of demons who see themselves as self, suppressed by the emptiness of the Vajra. By striking the dance of the three liberations, the signs of the three times disappear into the realm. Sarva vighnān satva bhaya a a a! Samaya! Gya gya gya! Third, in the subsequent activities, first, offer praise and take the siddhi. Om! Noble Jetsun, the lord of life, together with the assembly of lineage emanations, from the very nature of the unborn Dharmakaya, appearing as the form body to tame beings, compassion and commitment have come to the time, from the mandala of the unchanging body, grant the siddhi of Vajra life, from the mandala of the unobstructed speech, grant the siddhi of indestructible life, from the mandala of the unerring mind, grant the siddhi of clear light life, from the mandala of inconceivable qualities, grant the siddhi of wish-fulfilling life, from the mandala of unobstructed activity, grant the siddhi of life that tames beings, grant the siddhi of the four common activities, especially grant the siddhi of the ten powers, grant the siddhi of the unsurpassed supreme. Kaya vaka citta guna karma sarva siddhi phala ho! Second, confessing faults: Ho! In the mandala of the noble Jetsun, offerings and
meditation activities, etc., all the faults of not doing properly, confess in the nature of clear light. A a a! Third, dissolving the mandala: A! Awareness, self-appearing samaya being, the expanse of self-born wisdom, since there is no gathering or scattering, dissolve the face, hands, and signs into the realm. A a a! Fourth, practicing the subsequent conduct: Tam! Again, like a rainbow from the sky, the body of the immortal noble mother, the three appearances, sounds, and thoughts, deities and mantras, arise as the play of great wisdom. Om ah hum! Fifth, dedicating the merit: Ho! The wisdom that is pure from the beginning, and the accumulation of merit from dependent origination, the space of union without effort, dedicate to the realm of the essence of enlightenment. Sixth, making aspirations: From this life in all lifetimes, may the supreme noble mother hold us, with life, wisdom, and siddhis, self and other

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ བདུན་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་རིག་རྩལ་འཆང༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་མཛད་བདེ་ཆེན་སྤེལ༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བར་ཆད་སེལ༔ ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
གནས་སྐབས་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཐར་ཐུག་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ མངོན་སུམ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ཕྱོགས་ཀུན་འཐོར༔ དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་འཆི་མེད་འཕགས་མ་རྗེའི༔ ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ལམ༔ གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་མཐར་ཐུག་འདི༔ བདག་ཉིད་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་བསྟན༔ ཚིག་ཉུང་དོན་འདྲིལ་བྱིན་རླབས་ཆེ༔ གང་གིས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཀུན༔ གནས་སྐབས་བགེགས་ཞི་ཚེ་བསོད་འཕེལ༔ ཟབ་མོའི་ཤེས་རབ་ཕྱོགས་མེད་འཆར༔ གཟུངས་དྲན་མངོན་ཤེས་གཏེར་མཛོད་རྡོལ༔ ཞག་བདུན་ཙམ་ཞིག་བརྩོན་པས་ཀྱང༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ངེས་པར་བཟློག༔ མཐར་ཐུག་འཕགས་མས་རྗེས་བཟུང་ཞིང༔ ནང་གི་ས་ལམ་མྱུར་བགྲོད་ནས༔ ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཟབ་རྒྱའི་ཡང་ཞུན་འདི༔ ད་ལྟ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་སོགས༔ རྗེ་འབངས་གྲོགས་ལྔའི་ཚོགས་ལ་གདམས༔ མ་འོངས་དེ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་དོན༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་སྦོས༔ ནམ་ཞིག་རྟེན་འབྲེལ་དུས་བབས་ཚེ༔ གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ དྷ་ཐིམ༔
འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་ལས་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ།

【汉语翻译】
二利任运成就愿吉祥！ 第七吉祥祈愿文为： 嗡！ 持有密意传承觉性诀， 愿持明上师吉祥！ 显现浩瀚寂怒之手印， 愿本尊神祇吉祥！ 成就瑜伽伴侣增广大乐， 愿内外空行母吉祥！ 掌握善恶消除诸违缘， 愿护法海众吉祥！
以暂时的四种事业， 愿二利究竟圆满吉祥！ 究竟的不死智慧身， 愿现前成就吉祥！ 如是说已鲜花向四方抛撒， 欢庆作乐积累二资粮。 萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）， 嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，胜利胜利胜利）！ 唉玛！ 不死圣母之， 事业智慧显现道， 成就上师三尊之， 意之证悟究竟此， 自性莲花生我， 为未来具缘者而宣说。 词少义深加持大， 凡所修持诸众生， 暂时息灭魔障寿命福德增， 深奥之智慧无偏显现， 总持忆念神通宝藏涌。 仅以七日左右之精进， 亦能定能遮止非时死。 究竟圣母摄受故， 内之地道速疾行， 一生成就菩提具缘成。 是故甚深封印之精要， 如今赐予盟主父子等， 君臣眷属五众之聚会， 未来彼等转生之义， 藏于大明点之中。 何时缘起时机成熟时， 愿利他事业广大涌现！ 萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）， 嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，胜利胜利胜利）！ 咕雅（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，秘密）！ 达提（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，给予）！
不死圣母心髓之事业智慧显现

【英语翻译】
May the two benefits be spontaneously accomplished! The seventh, the expression of auspiciousness, is: Om! Holding the mind transmission and skillful means of awareness, May the Vidyadhara Lama be auspicious! Appearing as the mudra of the vast peaceful and wrathful ones, May the Yidam deity be auspicious! Accomplishing the yoga companion, expanding great bliss, May the outer and inner Dakinis be auspicious! Mastering good and bad, eliminating obstacles, May the ocean of Dharma protectors be auspicious!
Through the four activities of the temporary state, May the two purposes be ultimately fulfilled, auspicious! Ultimately, the immortal wisdom body, May manifest accomplishment be auspicious! Saying this, scatter flowers in all directions, Celebrate and accumulate the two accumulations. Samaya! Gya Gya Gya! Emaho! Of the immortal noble mother, The path of the manifestation of activity and wisdom, Of the three accomplished masters, The ultimate realization of the mind, I, Padmasambhava, Showed it for the sake of future fortunate ones. Few words, condensed meaning, great blessing, All who practice it, Temporarily pacify obstacles, increase life and merit, Profound wisdom arises without bias, Retention, memory, clairvoyance, treasure trove erupt. Even with diligence for about seven days, One can definitely avert untimely death. Ultimately, the noble mother will take care of you, And quickly travel the inner ground and path, One lifetime will become a fortunate one for enlightenment. Therefore, this essence of the profound seal, Now give it to the lord father and son, etc., The assembly of the five retinues of the king and subjects, For the sake of the rebirth of those in the future, Hide it in the realm of the great Bindu. Whenever the time of dependent origination matures, May the vast benefit of others arise! Samaya! Gya Gya Gya! Guhya! Dha Thim!
The manifestation of activity and wisdom from the heart essence of the immortal noble mother.

============================================================

